*이달의 세미나들

 *영미연 안팎 소식

 *이달의 학술행사

 *문화 리뷰

 *다른 집 가기

 *책읽기,세상읽기

연구회소개 / 회원가입 / 분과연구실 / 도서실 / 회의실 / 사이트맵 / 자료회원연구실 / 자유게시판

                     

제   목
여러 신문에 실린 <영미명작...> 소개기사 모음
첨부
작성자

sesk

작성일자

2005-05-06

이메일

inoutsesk@yahoo.co.kr

조회

4692


한겨레, 한국, 문화, 경향신문 등에 실린 <영미명작, 좋은 번역을 찾아서> 관련기사 모아 올립니다.


============= 한겨레
번역 출간된 영미명작 절반이 표절

△ 영미명작, 좋은 번역을 찾아서
영미문학연구회 번역평가사업단 지음
창비 펴냄, 3만2000원

국내에 번역 출간된 영미 문학작품 가운데 54%가 표절로 밝혀졌다. 또 표절이 아닌 것 46% 가운데서도 전혀 신뢰할 수 없거나 신뢰성이 높지 않은 번역이 34%나 차지하는 것으로 나타나 대책이 시급한 것으로 드러났다. (표 참조)

실태=영미문학연구회(공동대표 오민석·서강목)는 최근 <영미명작, 좋은 번역을 찾아서>를 펴내어, 해방 이후 2003년 7월까지 간행된 영미문학 36개 고전작품 572본을 조사한 결과 이 가운데 310종이 표절본임을 밝혔다.

표절본 가운데 소설 57%, 비소설 43%로 소설이 표절이 심했다. 표절이 심한 것들은 주로 스테디셀러. ‘주홍글자’(75%) ‘노인과 바다’(55%) ‘무기여 잘 있거라’(66%) ‘모비딕’(78%) ‘테스’(63%) ‘폭풍의 언덕’(68%) 등이다. ‘로빈슨 크루소’ ‘오만과 편견’ ‘막대한 유산’ ‘모비딕’ ‘무기여 잘 있거라’ ‘허클베리핀의 모험’ 등 13편은 아예 읽을 만한 추천본이 없다.

최근 들어서도 표절이 근절되지 않고 있다. ‘맥베스’ 표절본 14종 가운데 8종이 90년대 이후, ‘햄릿’ 표절본 13종 가운데 8종이 95년 이후 출간됐다. 소설의 경우 ‘제인에어’ ‘테스’ ‘주홍글자’ 등 표절본의 반수 이상이 90년대 이후 출간된 사례가 적지 않다. ‘오만과 편견’ 표절본 14종 가운데 2000년대 들어와 출간된 것만도 6종에 이른다.

원인=스테디셀러일수록 출판사와 역자를 달리해 많이 출간된 점을 주목하라고 한 전문가는 말했다. 덤핑출판사에서 한탕을 노려 역자이름을 도용하여 책을 낸다는 것. 이번 평가작업의 책임연구자인 김영희 한국과학기술원 교수는 “표절본에 역자로 표기된 분이 스스로 역자가 아니라고 알려온 사례가 있다”고 말했다.

출판사들의 졸속 출판도 문제. 미리 출간시점을 정해두고 이에 맞춰 번역 등 일정을 조정한다는 것. 이에 따라 원고를 쪼개서 번역을 맡기거나 의뢰받은 번역자가 다른 사람에게 맡기거나 여러 사람에게 하청을 주는 경우도 있다고 전한다. 번역자 ㄱ씨는 자신도 4~5년전 고스트번역(실제 번역자와 명의가 달리 나가는 경우)을 한 적이 있다며 이때는 인세 대신 200자 원고지 한장에 3천원 정도의 고료를 받았다고 말했다.

해방~2003년 나온 572본 조사
스테디셀러 소설일수록 많아
한탕 노려 역자이름 도용키도
번역 일정 촉박 · 원고료도 낮아

번역료가 싼 점도 한 이유. 20여년 번역에 종사한 ㅇ씨는 구체적인 단가는 밝힐 수 없다면서 근근히 생활을 유지할 정도라고 말했다. 문학작품은 번역이 까다롭고 힘든데 비해 고료가 적어 형편이 나은 자연과학 쪽으로 돌아섰다고 말했다. 또 ㄱ씨는 단행본 외에 회전이 빠른 잡지 번역을 겸하고 있다고 털어놓았다.

해결책=김영희 교수는 “좋은 번역자가 나오려면 번역이 중요하다는 사회적 인식이 중요하다”며 번역자에 대한 대우 외에 출판사와 독자가 공을 들여야 한다고 지적했다.

한 출판사 대표는 자신들은 “원문을 대조하면서 교정을 보고 만족스럽지 않을 경우에는 번역자한테 보완을 요구한다”며 “그런 과정을 2~3차례 거친다”고 말했다. “납기를 정해 두고 출판을 서두르는 일은 없어야 한다”고 말했다. 또 작업을 의뢰하면서 본인이 직접 번역할 것을 확약받는다고 밝혔다.

수용자의 몫 역시 중요하다. 김 교수는 이번 번역평가 작업도 그 일환이라면서 번역비평, 감시는 상시적으로 이뤄지는 게 바람직하다는 의견을 냈다. 최근 들어 출판사 홈페이지에 독자들이 오역을 지적하고 출판사가 이를 받아들여 개정판을 내는 일 등은 고무적 사례라고 말했다. 임종업 기자 blitz@hani.co.kr


================ 한국일보
[책과세상] 영미명작, 좋은 번역을 찾아서
[한국일보 2005-05-06 19:18:38]

소장 영문학자 모임인 영미문학연구회가 해방 이후 국내에 번역 출간된 영미문학 작품 36편의 번역 수준을 평가(한국일보 2004년 2월14일자 보도)해 ‘영미명작, 좋은 번역을 찾아서’(창비 발행ㆍ사진)를 냈다. 연구회가 학술진흥재단의 지원으로 번역평가사업단을 꾸려 지난해 초 완성한 보고서 내용을 정리해 책으로 묶은 것이다.

책에 따르면 해당 기간 동안 국내에 번역된 영미문학 작품은 모두 1,808종. 이 가운데 축약본, 부분번역본, 아동용 판본, 중복판본 등을 제외하고 내용을 검토한 572종 가운데 표절본이 310종으로 전체의 54%를 차지했다. 그나마 번역의 정확성이나 가독성 면에서 추천할 만한 번역서는 62종(11%)에 그쳤고, 최고등급을 받은 번역서는 고작 6종에 불과했다.

좋은 번역으로 꼽힌 책은 ▦에드거 앨런 포 ‘도둑맞은 편지’(김진경 옮김ㆍ문학과지성사 발행) ▦리처드 라이트 ‘토박이’(김영희ㆍ한길사 창작과비평사) ▦제프리 초서 ‘캔터베리 이야기’(김진만ㆍ정음사) ▦제임스 조이스 ‘젊은 예술가의 초상’(이상옥ㆍ민음사) ▦윌리엄 셰익스피어 ‘햄??’(최재서ㆍ연희춘추사) 등이다.
김범수기자


================ 경향
‘번역의 함정’비켜가는 법

[경향신문 2005-05-06 17:21:44]
▲ 영미명작, 좋은 번역을 찾아서/ 영미문학연구회 번역평가사업단|창비

‘주홍글자’ ‘모비딕’ ‘위대한 개츠비’ ‘무기여 잘 있거라’ ‘호밀밭의 파수꾼’ ‘로빈슨 크루쏘우’ ‘오만과 편견’ ‘올리버 트위스트’ ‘제인 에어’ ‘폭풍의 언덕’ ‘테스’ ‘젊은 예술가의 초상’ ‘아들과 연인’ ‘리어왕’ ‘맥베스’ ‘오델로’ ‘햄릿’…. 학창시절 누구나 한번쯤 읽어보는 영미권의 세계 명작이다. 그런데 이 책들을 제대로 읽으려면 ‘영미명작, 좋은 번역을 찾아서’를 먼저 읽는 것이 좋다. 해방 이후 2003년 7월까지 국내에서 널리 읽힌 36편의 작품을 대상으로 1,808종의 번역서를 찾아내 어떤 책이 읽을 만한지 가려놓았기 때문이다.

평가사업단에 따르면 1,808종 가운데 축약본, 부분번역본, 아동용판본을 제외하면 980종이 남고 그 중 중복판본을 1종으로 계산하면 572종이 된다. 이 572종 가운데 표절본이 절반을 넘는 310종이었다. 결국 비표절본 262종이 최종 심의대상이었는데 그 중에서도 읽을 만한 추천본(6등급 가운데 1~2등급)으로 선정된 책은 전체의 11%인 62종에 불과했다. 1등급을 받은 책은 1%인 6종에 그쳤다.

1등급을 받은 6종은 김진경이 번역한 ‘도둑맞은 편지’(문학과지성사·1997년), 김영희가 번역한 ‘토박이’ 2종(한길사·1981년, 창작과비평사·1993년), 김진만의 ‘켄터베리이야기’(정음사·1963년), 이상옥의 ‘젊은 예술가의 초상’(민음사·2002년), 최재서의 ‘햄릿’(연희춘추사·1954년)이다. 무려 검토본만 32종이었던 ‘햄릿’ 가운데 최고의 번역이 50년전 것이라는 점은 번역 현실의 열악한 단면을 보여준다.

44명의 연구자가 1년6개월의 공동작업 끝에 펴낸 이 책은 각각의 명작마다 출간현황과 검토대상 번역본, 이에 대한 평가개요를 밝히고 1~2등급에 해당하는 추천본의 장단점을 원문과 번역의 대조와 함께 자세히 소개했다. 한편 ‘로빈슨 크루쏘우’ ‘오만과 편견’ ‘무기여 잘 있거라’ 등 전체의 3분의 1인 13종은 추천할 만한 책이 없었다. 이들에 대해서는 참조본을 실었다. 3만2천원
〈한윤정기자〉


================== 문화일보
문학서 번역수준 이 정도였나
[문화일보 2005-05-06 11:01:11]
(::영미 명작, 좋은 번역을 찾아서 / 영미문학연구원 번역평가사업단 지음 / 창비::)

언어의 강을 건너게 하는 번역. 근대이후 외국문학과 책을 통해문화적 기초 토대를 쌓은 우리 사회에서 번역은 창작만큼이나 주요한 문화적 축을 형성해왔다. 하지만 이에 대한 관심과 인식은그다지 높지 않았다. 독자들 개인이 조잡한 번역 때문에 아쉬움을 토하고 때로는 번역자와 출판사를 향해 거친 말을 쏟아내는동안 몇몇 전문가들이 산발적으로 번역 문제를 제기해왔고, 최근‘다빈치 코드’오역논란처럼 개별 번역에 대한 시비가 일었다가사그라드는 정도였다. 전반적이고 종합적인 연구와 실증적인 자료 정리는 찾아보기 힘들었다.

영미문학연구회, 고전 번역본 분석‘영미 명작, 좋은 번역을 찾아서’는 영미문학회 소속 연구자 44명이 1년반 동안 마음먹고 공동 작업을 벌여 지난 2월 연구보고서로 낸 것을 다시 독자들이 편하게 읽을 수 있도록 단행본으로손질한 것이다. 책은 ‘포 단편집’, ‘주홍글자’, ‘위대한 개츠비’, ‘무기여 잘있거라’, ‘테스’, ‘리어왕’ 등 영미문학에서 고전으로 꼽히는 36편을 대상으로 과연 이들 작품의 번역수준이 어디에 와있는가를 꼼꼼히 분석했다.

이를 위해 연구자들은 광복 이후부터 2003년 7월현재까지 남한에서 출간된 이들 영미 고전 36편의 완역본 1808본의 리스트를 작성했다. 1차 검토를 통해 이들 1808본중 아동용과 축약본 등을제외하고 572종을 본격적인 검토 대상으로 삼았고, 번역의 완성도를 6등급으로 매겼다. 이 평가과정에서 번역본이 원문을 정확하게 이해하고 적절하게 번역했는가를 판단하는 ‘충실성’과 우리말 구사 수준을 판단하는 ‘가독성’이 두 기준으로 작용했다.

그 결과 검토대상 572종중 추천할만한 추천본(1, 2 등급)으로 평가받은 것은 검토대상의 11%인 62종에 불과했고, 그 중에서도 신뢰도가 매우 높은 최고등급을 받은 종수는 단 6종에 불과했다. 결국 서점이나 도서관에서 구할 수 있는 완역본 가운데 10권중 1권 정도만 믿을 만한 번역인 셈이며 그나마 ‘로빈슨 크루소’,‘오만과 편견’, ‘막대한 유산’, ‘모비 딕’, ‘무기여 잘있거라’, ‘허클베리 핀의 모험’, ‘소리와 분노’ 등 영미문학의 대표작 12편의 경우 읽을만한 추천본이 하나도 없었다. 부실하고 황폐한 우리 번역의 현실이 드러나는 순간이다.

책은 개별 36편의 작품들을 하나 하나 독립된 장으로 다루면서작품의 번역 현황와 번역의 역사를 정리한뒤 각각의 추천본에 대한 자세한 설명을 실었다. 특히 번역이 어떤 부분이 잘됐고, 어떤 부분이 잘못됐는가를 보여주기 위해 원문을 적고, 그 아래에번역문을 게재함으로써 독자들이 한눈에 원문과 번역문을 비교할수 있도록 했다. 이렇게 현단계 영미문학, 한 걸음 더 나아가 외국문학 번역 현실에 대한 종합적이고 실증적인 자료집인 이 책은세가지 방향으로 의미를 갖는다.

하나는 연구의 본래 목적 그대로 현재의 번역수준을 점검하고,새로운 연구를 위한 토대가 되는 역할이 그것이다. 두번째는 실제 번역가들에게 좋은 번역과, 잘못된 번역이 무엇인가를 실례를들어 가르쳐주는 안내서이며, 마지막으로 독자들에게는 이들 작품을 읽을 때 어떤 책을 선택하는 것이 가장 현명한 선택인지를알려준다.

예를 들어 포의 단편집중에서는 요즘 독자들의 언어감각에 맞는산뜻한 번역을 한 김진경의 ‘도둑맞은 편지’(문학과지성사·1997)가, ‘캔터베리 이야기’는 시적인 맛을 잘 살린 김진만 번역의 정음사판(1963년)이, ‘젊은 예술가의 초상’의 경우 정성을기울인 우리말 표현과 정교하고 세심한 각주가 돋보이는 이상옥번역의 민음사판(2002년)이 좋은 책으로 추천받았다.
최현미기자 chm@munhwa.com











 

관련글제목
작성자
작성일자
조회
   여러 신문에 실린 <영미명작...> 소개기사 모음 <- 현재글
sesk
2005-05-06
4692

 

 

연구회소개 | 회원 가입  |  분과 연구실  |  도서실  |  회의실  |  사이트맵  |  자료회원연구실 | 자유게시판

운영위  |  안과밖편집위  |  자료실편집위 |  영미문학연구 편집위 |  출판기획위번역평가위

Copyright 2001 All rights reserved SESK.net